dimecres, 15 de maig del 2024

Bíblia i cultura, a Viladecans

 

L’Església Evangèlica de Viladecans, amb la col·laboració de la parròquia de Santa Maria Magdalena, ha portat al barri de Sant Jordi, del 19 al 23 d’abril, una exposició sobre Bíblia i cultura. Té la seva gràcia, per Sant Jordi, una exposició sobre “Els llibres” (que és el significat de la paraula grega “Bíblia”) per la riquesa immensa que significa.

És cert que després del nacionalcatolicisme molta gent ha quedat empatxada a perpetuïtat amb el tema i que shan generat molts anticossos, per poca simpatia amb la religió en general i amb lEsglésia catòlica en particular. Amb tot, si feu lesforç de llegir-ne algun dels seus llibres, potser us sorprendreu, o quedareu captivats per la seva poesia o per la càrrega antropològica de les seves històries, que atrapa i conté grans veritats sobre la persona humana, per bé i per mal. No és una visió “flowerpower” o edulcorada de la vida, sinó que no defuig el patiment (algun dels salms no s’està de queixar-se amargament a Déu de com és de dura la vida, amb un realisme impertinent. De fet, un amic monjo, biblista, sempre diu que la Bíblia no s’ha de llegir amb ulleres moralistes, o buscant un únic sentit, sinó que és un mirall per conèixer-nos millor i, potser per contrast, per conèixer millor qui és Déu.

La Bíblia és una mena de compendi de gèneres literaris: poesia, lleis, crònica d’uns determinats temps... però en cap cas no s’ha de confondre amb un llibre d’història. Ha estat escrita al llarg de molts segles, en diverses llengües (arameu, hebreu, grec...), i és patrimoni compartit entre els jueus i els cristians, per més que els llibres que es consideren “canònics”, és a dir, que en formen part amb autoritat, no són exactament els mateixos. La Bíblia dels cristians s’agrupa en dues grans parts: l’Antic Testament (en hebreu, arameu i grec) conté llibres escrits abans de Jesucrist. El Nou Testament, en canvi, conté llibres i cartes de les primeres comunitats cristianes, explicant el missatge de Jesús, la seva mort i resurrecció, a banda de la vida de les comunitats. Tot en grec.

Trenta-tres panells explicaven a l’exposició aquestes i moltes més coses, sobretot de la relació entre els relats bíblics i la cultura occidental i, al mig de tot, hi havia una gran exposició de traduccions de la Bíblia a totes les llengües imaginables.

L’Església Evangèlica, fruit de la reforma de Luter, sempre ha tingut en gran estima la Bíblia en la vida quotidiana de la comunitat i dels seus membres. No és en va que Luter es va preocupar molt de traduir-la a l’alemany i de difondre’n la lectura. L’Església Catòlica, en canvi, va continuar durant segles amb la traducció al llatí de la Bíblia, que cada dia resultava una mica més inintel·ligible a la gent del carrer, i més aviat no mirava de bon ull la seva lectura. Fins al Concili Vaticà II, en què es proclamà la necessitat d’aproximar el llibre als cristians, tant en el culte litúrgic, com en la pregària personal.

De fet, en català gaudim d’una bona traducció interconfessional (és a dir d’experts cristians de diverses esglésies), que podeu llegir online o baixar-la al mòbil. És la BCI (Bíblia catalana interconfessional).

Mercè Solé