Dues paraules curioses, de significats emparentats i que no tenen semblances, que jo sàpiga, amb cap altra llengua. I que a més tenen un origen curiós: bony és una paraula que els diccionaris diuen que no se sap d’on ve, i nyanyo és una paraula que tot sembla indicar que procedeix del llenguatge infantil.
Què és un bony? Doncs un bony és quan en una superfície que hauria de ser llisa, hi ha una protuberància, una cosa que sobresurt.
I què és un nyanyo? Doncs un nyanyo és un bony produït en una persona perquè s’ha donat un cop al cap.
Si mirem com es diuen aquestes paraules en altres llengües, veurem que, almenys la primera, no acaba de tenir una traducció exacta: per exemple, en castellà, bony es pot traduir per bulto o abultamiento, però no és ben bé el mateix. En canvi, nyanyo és una paraula que en altres llengües es tradueix amb paraules que provenen també del llenguatge infantil: en castellà, concretament, nyanyo és chichón.
Josep Lligadas
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada